Doble titulación: Lenguas Aplicadas y Traducción - Filología Hispánica

  • Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Información no disponible
  • Lugar:
    Lleida
    España
  • Duración:
    360 ECTS
  • Titulación:
    Doble titulación: Lenguas Aplicadas y Traducción - Filología Hispánica

El itinerario de doble grado en Lenguas Aplicadas y Traducción i Filología Hispánica, que permite obtener estos dos títulos en 5 años, nace con la vocación de proporcionar una formación complementaria a los estudiantes que desean especializarse en lengua y literatura hispánicas, dotándolos de competencias propias del campo de la lingüística aplicada, que es la disciplina que pretende resolver los problemas de la sociedad relacionados con el lenguaje. Dentro de este ámbito se pondrá especial énfasis en el campo de la traducción. También se pretende que alcancen conocimientos sobre la literatura y la cultura de países de habla inglesa y francesa, en la medida que estos son necesarios para la comunicación intercultural.

Es por ello que en esta enseñanza, además del español, se trabaja también en catalán --para obtener un nivel de experto en estos dos idiomas-- i en lenguas extranjeras, como el inglés i el francés --garantizando un nivel avanzado en estas otras.

Acceso a los estudios universitarios oficiales de Grado.

a) Procedimientos de acceso:

1. El procedimiento de acceso a la universidad mediante la superación de una prueba, por parte de quienes se encuentren en posesión del título de Bachiller al que se refieren los artículos 37 y 50.2 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.

2. El procedimiento de acceso a la universidad para estudiantes procedentes de sistemas educativos de Estados miembros de la Unión Europea o de otros Estados con los que España haya suscrito Acuerdos Internacionales a este respecto, previsto por el artículo 38.5 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo de Educación, que cumplan los requisitos exigidos en su respectivo país para el acceso a la universidad.

3. El procedimiento de acceso a la universidad para estudiantes procedentes de sistemas educativos extranjeros, previa solicitud de homologación, del título de origen al título español de Bachiller.

4. El procedimiento de acceso a la universidad para quienes se encuentren en posesión de los títulos de Técnico Superior correspondientes a las enseñanzas de Formación Profesional y Enseñanzas Artísticas o de Técnico Deportivo Superior correspondientes a las Enseñanzas Deportivas a los que se refieren los artículos 44, 53 y 65 de la Ley Orgánica 2/2006, de Educación.

5. El procedimiento de acceso a la universidad de las personas mayores de veinticinco años previsto en la disposición adicional vigésima quinta de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

6. El procedimiento de acceso a la universidad mediante la acreditación de experiencia laboral o profesional, previsto en el artículo 42.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la anterior.

7. El procedimiento de acceso a la universidad de las personas mayores de cuarenta y cinco años, de acuerdo con lo previsto en el artículo 42.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la anterior.

O quienes reúnan alguno de los siguientes requisitos:

b) Estén en posesión de un título universitario oficial de Grado o título equivalente.

c) Estén en posesión de un título universitario oficial de Diplomado universitario, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico, Licenciado, Arquitecto, Ingeniero, correspondientes a la anterior ordenación de las enseñanzas universitarias o título equivalente.

d) Hayan cursado estudios universitarios parciales extranjeros o, habiéndolos finalizado, no hayan obtenido su homologación en España y deseen continuar estudios en una universidad española. En este supuesto, será requisito indispensable que la universidad correspondiente les haya reconocido al menos 30 créditos.

e) Estuvieran en condiciones de acceder a la universidad según ordenaciones del Sistema Educativo Español anteriores a la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.

Producir y corregir textos en las lenguas catalana y castellana con un nivel de experto y en las de las lenguas inglesa y francesa con un nivel avanzado.
Traducir textos del francés y del inglés al catalán y al castellano.
Gestionar la multiculturalidad y los entornos multilingües de forma eficiente en diversos entornos.
Evaluar y diseñar planes de dinamización y revitalización lingüística.
Evaluar y diseñar planificaciones y materiales docentes relacionados con la enseñanza de lenguas.
Participar en la elaboración de recursos y aplicaciones de la tecnología lingüística.
Conocer la literatura producida en las lenguas mencionadas y la cultura de países de lengua inglesa y lengua francesa en cuando con el fin de poder incidir en la mejora de los procesos de comunicación en un marco multicultural.

PRIMER CURSO

Introducción a los estudios literarios
Introducción e historia de la lingüística
Metodología del trabajo académico y de la investigación científica
Recursos expresivos orales en español
Lengua inglesa I
Lengua francesa I
Historia de la lengua española
Literatura española moderna y contemporánea I
Lengua y norma
Recursos expresivos escritos en español
Lengua inglesa II
Lengua francesa II

SEGUNDO CURSO

Literatura hispanoamericana I
Lengua catalana
Lexicología hispánica
Literatura española medieval I
Asignatura optativa del Grado en Filología Hispánica:
101081 Teatro clásico español
101095 Pensamiento romano
101092 Latín vulgar (no ofertada curso 2018-2019)
Lengua inglesa III
Lingüística aplicada
Teoria de la comunicación
Morfología española
Técnicas de comunicación oral y escrita (catalán)
Tecnologias del lenguage
Lengua francesa III

TERCER CURSO (inicio curso 2019-2020)

Fundamentos y recursos para la traducción
Influencia de la literatura francesa en la literatura española
Lengua Francesa IV
Sintaxis española
Traducción de textos científico-técnicos (Inglés y Francés> Mediación lingüística y comunicación intercultural
Fonética y ortología españolas
Literatura española de los Siglos de Oro I
Traducción
Lengua Inglesa IV
Lenguas en contraste
Práctica traductológica I (Inglés> Catalán / Castellano)

CUARTO CURSO (inicio curso 2020-2021)

Edición de textos
Introducción a la lengua latina
Literatura hispanoamericana II
Pragmática de la lengua española
Cultura y comunicación de los países de lengua inglesa
Práctica traductológica inversa I (Catalán / Castellano> Inglés / Francés)
Asignatura optativa del Grado en Filología Hispánica:

101079 Crítica literaria hispánica

101080 Mujer y género en las letras hispánicas

101073 Estilística y retórica

101076 Lexicografía española

101094 Literatura latina medieval

101078 Español coloquial

101096 Pervivencia de la literatura griega en las letras hispánicas

101075 Dialectología española y español de América

101082 Literatura hispanoamericana III

101083 Literatura francesa contemporánea y sociedad europea
Cultura francesa
Enseñanza y aprendizaje del español lengua extranjera
Mitología clásica y cultura hispánica
Sociolingüística española e hispanoamericana
Práctica traductológica II (Inglés / Francés> Catalán / Castellano)

QUINTO CURSO (inicio curso 2021-2022)

Asignatura optativa del Grado en Filología Hispánica:

101093 Filosofía griega

101074 Lingüística historia española

101091 Literatura francesa y cine

101082 Literatura española moderna y contemporánea III
Literatura española medieval II
Pervivencia de la literatura latina en la literatura española
Literatura española de los Siglos de Oro II
La traducción literaria y de textos de ensayo (Inglés> La traducción literaria y de textos de ensayo (Francés> Introducción a la lengua griega
Literatura española moderna y contemporánea II
Prácticas externas
Trabajo final de grado
La traducción en los medios de comunicación audiovisual (Inglés y Francés> Catalán / Castellano)
Trabajo final de grado

Específicas
CE1 Adquirir conocimientos esenciales del pensamiento lingüístico y la capacidad de discriminar entre diferentes teorías para aplicarlas en el estudio científico de la lengua.
CE2 Evaluar las políticas y las metodologías de enseñanza y gestión de las lenguas en entornos multilingüe y diseñar planes de actuación para la optimización de la comunicación plurilingüe.
CE3 Adquirir la capacidad de producir textos traducidos atendiendo al marco en el que se situen.
CE4 Describir formalmente datos lingüísticos para ser utilizados en las aplicaciones informáticas relacionadas con el lenguage.
CE5 Evaluar la adecuación lingüística y sociocultural en relación a la tipología textual
CE6 Identificar los conceptos básicos y las diferentes metodologias relacionadas con la traducción
CE7 Reconocer las principales teorias, conceptos y metodologias en el ámbito de la comunicación
CE8 Valorar la realidad sociocomunicativa actual atendiendo a su dimensión cultural, política y social
CE9 Identificar y aplicar los fundamentos teóricos y prácticos de la redacción en los medios de comunicación
CE10 Adquirir consciencia crítica de las relaciones entre los sucesos históricos y sociales y la producción literaria.

Publicidad