Grado en Traducción e Interpretación - Alemán

  • Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Información no disponible
  • Lugar:
    Alicante / Alacant
    España
  • Duración:
    240 ECTS
  • Titulación:
    Titulo Oficial de Grado en Traducción e Interpretación - Alemán

El título de Grado en Traducción e Interpretación formará a profesionales que deberán alcanzar maestría en las técnicas básicas de la traducción profesional, las cuales incluyen el análisis lingüístico contrastivo en todos sus planos, el análisis textual, la interpretación de textos en distintas lenguas, la documentación, la terminología y las técnicas de aproximación a determinadas áreas de especialización.

1. Bachillerato y Prueba de Acceso a la Universidad (Selectividad). Aunque se Puede Acceder Desde Cualquier Modalidad de Bachillerato, se Recomienda Haber Cursado La/S Modalidad/Es: Humanidades y Ciencias Sociales; Ciencias y Tecnología.

2. Bachiller o Títulos Equivalentes de Ordenaciones Educativas Anteriores con o Sin Prueba de Acceso a la Universidad (Selectividad) Superada

3. Formación Profesional

4. Estudiantes de Sistemas Educativos de Países de la Unión Europea o de Otros Estados con los que España Haya Suscrito Acuerdos Internacionales al Respecto.

5. Estudiantes de Sistemas Educativos Extranjeros, Previa Solicitud de Homologación del Título de Origen al Título Español de Bachillerato y Superación de la Prueba de Acceso a la Universidad, Organizada Por la Uned.

6. Acceso para Mayores de 25, 40 y 46 Años.

7. Titulados Universitarios o Equivalentes.

El perfil que pretende formar el Grado en Traducción e interpretación es el de un profesional bilingüe con una competencia comunicativa plurilingüe, para trabajar en entornos en los que se requiere la mediación interlingüística y sociocultural.

El objetivo fundamental del título es formar futuros profesionales de la comunicación multilingüe con un conocimiento global en las áreas relacionadas con los estudios de traducción (civilización, cultura, política, empresa, etc.) que les capacite para realizar traducciones de calidad en diferentes registros y de campos temáticos diversos y para adaptarse de manera
eficiente a un entorno de rápida evolución debido al gran aumento de los intercambios económicos, sociales y culturales entre los distintos países y España. El interés de estos estudios se justifica por la expansión en todos los niveles de las relaciones internacionales y la creciente globalización en todos los campos. Esta realidad exige respuestas de traducción rápidas y de gran dinamismo en contextos multilingües con el fin último de contribuir junto con otros profesionales a la traducción e interpretación, a la creación, corrección y revisión de textos, a la obtención y gestión de recursos terminológicos, a la docencia de lenguas, a las relaciones públicas o al trabajo en medios de comunicación. Los graduados en Traducción e Interpretación podrán ejercer funciones de traductor en empresas del sector público o privado.

1º CURSO
Asignaturas - BÁSICA
LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
LENGUA B (I): ALEMÁN
TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN APLICADAS A LA TRADUCCIÓN
LENGUA B (II): ALEMÁN
Asignatura (Lengua 1)
LENGUA CATALANA PARA LA TRADUCCIÓN I
INICIACIÓN A LA LENGUA CATALANA I
Asignatura (Lengua 2)
LENGUA ESPAÑOLA PARA LA TRADUCCIÓN I
INTRODUCCIÓN A LA LENGUA ESPAÑOLA PARA LA TRADUCCIÓN
Asignatura (Lengua 3)
LENGUA ESPAÑOLA PARA LA TRADUCCIÓN II
LENGUA CATALANA PARA LA TRADUCCIÓN II
INICIACIÓN A LA LENGUA CATALANA II
OBLIGATORIAS TRADUCCIÓN GENERAL:
TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (I): ALEMÁN-ESPAÑOL
TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (I): ALEMÁN-CATALÁN
OBLIGATORIAS LENGUA C FRANCÉS
LENGUA C (I): FRANCÉS
LENGUA C (II): FRANCÉS
OBLIGATORIAS LENGUA C INGLÉS
LENGUA C (I): INGLÉS
LENGUA C (II): INGLÉS

2º CURSO
Asignaturas - BÁSICAS
LENGUA B (III): ALEMÁN
TEORÍA E HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN
TECNOLOGÍAS DE LA TRADUCCIÓN
OBLIGATORIAS:
LENGUA A:
CATALÁN ORAL
TRADUCCIÓN GENERAL ESPAÑOL-CATALÁN
ANÁLISIS DE TEXTOS EN ESPAÑOL
TRADUCCIÓN DIRECTA:
TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (II): ALEMÁN-ESPAÑOL
TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA B-A (II): ALEMÁN-CATALÁN
TRADUCCIÓN INVERSA:
TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA A-B: ESPAÑOL-ALEMÁN
TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA A-B: CATALÁN-ALEMÁN
OBLIGATORIAS LEGUA C:
LENGUA C (III): FRANCÉS
LENGUA C (IV): FRANCÉS
LENGUA C (III): INGLÉS
LENGUA C (IV): INGLÉS
OBLIGATORIAS LENGUA D:
ÁRABE
CHINO
ITALIANO
POLACO
RUMANO
RUSO
GRIEGO
CONTROL LENGUA C

3º CURSO
OBLIGATORIAS:
TERMINOLOGÍA BILINGÜE: ALEMÁN
CONTRASTES LINGÜÍSTICOS Y CULTURAS DE LA LENGUA B: ALEMÁN
TRADUCCIÓN TÉCNICO-CIENTÍFICA B-A/A-B: ALEMÁN-ESPAÑOL/ESPAÑOL-ALEMÁN
TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA B-A/A-B (I): ALEMÁN-ESPAÑOL/ESPAÑOL-ALEMÁN
INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B (I): ALEMÁN-ESPAÑOL/ESPAÑOL-ALEMÁN
TRADUCCIÓN LITERARIA B-A/A-B: ALEMÁN-ESPAÑOL/ESPAÑOL-ALEMÁN
OBLIGATORIAS LENGUA C:
LENGUA C (V): FRANCÉS
TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA C-A (I): FRANCÉS-ESPAÑOL
LENGUA C (V): INGLÉS
TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA C-A (I): INGLÉS-ESPAÑOL
OPTATIVAS 1:
LENGUA D (III): ÁRABE
LENGUA D (III): CHINO
LENGUA D (III): ITALIANO
LENGUA D (III): POLACO
LENGUA D (III): RUMANO
LENGUA D (III): RUSO
PRÁCTICAS EXTERNAS
OPTATIVAS 2:
PRÁCTICAS EXTERNAS
TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS ESPAÑOL-CATALÁN
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL B-A/A-B: ALEMÁN-ESPAÑOL/ESPAÑOL-ALEMÁN
LENGUA Y TRADUCCIÓN D (I): ÁRABE
LENGUA Y TRADUCCIÓN D (I): CHINO
LENGUA Y TRADUCCIÓN D (I): ITALIANO
LENGUA Y TRADUCCIÓN D (I): RUMANO
LENGUA Y TRADUCCIÓN D (I): RUSO

4º CURSO
Asignaturas - OBLIGATORIAS:
TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA B-A/A-B (II): ALEMÁN-ESPAÑOL/ESPAÑOL-ALEMÁN
INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B (II): ALEMÁN-ESPAÑOL/ESPAÑOL-ALEMÁN
TRADUCCIÓN ECONÓMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B (I): ALEMÁN-ESPAÑOL/ESPAÑOL-ALEMÁN
INTERPRETACIÓN LENGUA B-A/A-B (III): ALEMÁN-ESPAÑOL/ESPAÑOL-ALEMÁN
TRADUCCIÓN ECONÓMICA, COMERCIAL Y FINANCIERA B-A/A-B (II): ALEMÁN-ESPAÑOL/ESPAÑOL-ALEMÁN
OBLIGATORIAS TRADUCCIÓN:
FRANCÉS:
TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA C-A (II): FRANCÉS-ESPAÑOL
TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA A-C: ESPAÑOL-FRANCÉS
INGLÉS:
TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA C-A (II): INGLÉS-ESPAÑOL
TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA A-C: ESPAÑOL-INGLÉS
OPTATIVAS 1:
TRADUCCIÓN LITERARIA CATALÁN-ESPAÑOL
TRADUCCIÓN LITERARIA AVANZADA B-A/A-B: ALEMÁN-ESPAÑOL/ESPAÑOL-ALEMÁN
LENGUA Y TRADUCCIÓN D (II): ÁRABE
LENGUA Y TRADUCCIÓN D (II): CHINO
LENGUA Y TRADUCCIÓN D (II): ITALIANO
LENGUA Y TRADUCCIÓN D (II): RUMANO
LENGUA Y TRADUCCIÓN D (II): RUSO
PRÁCTICAS EXTERNAS
OPTATIVAS 2:
PRÁCTICAS EXTERNAS
TRADUCCIÓN LITERARIA ESPAÑOL-CATALÁN
TRADUCCIÓN JURÍDICO-ADMINISTRATIVA AVANZADA B-A/A-B: ALEMÁN-ESPAÑOL/ESPAÑOL-ALEMÁN
LENGUA Y TRADUCCIÓN D (III): ÁRABE
LENGUA Y TRADUCCIÓN D (III): CHINO
LENGUA Y TRADUCCIÓN D (III): ITALIANO
LENGUA Y TRADUCCIÓN D (III): RUMANO
LENGUA Y TRADUCCIÓN D (III): RUSO
CONTROL LENGUA C:
INGLÉS:
LENGUA C (I): INGLÉS
LENGUA C (II): INGLÉS
LENGUA C (III): INGLÉS
LENGUA C (IV): INGLÉS
LENGUA C (V): INGLÉS
TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA C-A (I): INGLÉS-ESPAÑOL
TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA C-A (II): INGLÉS-ESPAÑOL
TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA A-C: ESPAÑOL-INGLÉS
FRANCÉS:
LENGUA C (I): FRANCÉS
LENGUA C (II): FRANCÉS
LENGUA C (III): FRANCÉS
LENGUA C (IV): FRANCÉS
LENGUA C (V): FRANCÉS
TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA C-A (I): FRANCÉS-ESPAÑOL
TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA C-A (II): FRANCÉS-ESPAÑOL
TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA A-C: ESPAÑOL-FRANCÉS

TRABAJO FIN DE GRADO

Las salidas profesionales se articulan en dos niveles: en el primero, la actividad profesional se inscribe en el campo de las relaciones internacionales (institucionales y empresariales), la mediación interpersonal multilingüe, la gestión de la información multilingüe, la redacción y revisión de textos y correspondencia en la lengua propia y un par de lenguas extranjeras y de cualquier otra tarea de asistencia lingüística que implique el uso de al menos una lengua extranjera (turismo, por ejemplo), de donde destacan la traducción general y la interpretación de enlace. El segundo nivel da lugar a especialistas y entre ellos son mayoritarios los siguientes perfiles: traducción especializada (especialmente, jurídica, técnica, audiovisual, literaria y localización), terminología e interpretación de conferencia.

La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
Competencia instrumental.
Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo.
Competencia de transferencia o estratégica, entendida como la capacidad para recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y reexpresarlo en la lengua materna según la finalidad de la traducción, las características del destinatario y otros parámetros del encargo de traducción de cualquier tipo de textos de ámbito general o especializado.
Competencia de compromiso ético.

Publicidad

Ver otros estudios de...