La Universidad Europea del Atlántico incluye el título de Grado en Traducción e Interpretación en su oferta de estudios con el fin de dar respuesta a las necesidades y los intereses formativos de aquellos estudiantes que desean dedicarse profesionalmente a la Traducción e Interpretación.

Acceso a los estudios universitarios oficiales de Grado.

a) Procedimientos de acceso:

1. El procedimiento de acceso a la universidad mediante la superación de una prueba, por parte de quienes se encuentren en posesión del título de Bachiller al que se refieren los artículos 37 y 50.2 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.

2. El procedimiento de acceso a la universidad para estudiantes procedentes de sistemas educativos de Estados miembros de la Unión Europea o de otros Estados con los que España haya suscrito Acuerdos Internacionales a este respecto, previsto por el artículo 38.5 de la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo de Educación, que cumplan los requisitos exigidos en su respectivo país para el acceso a la universidad.

3. El procedimiento de acceso a la universidad para estudiantes procedentes de sistemas educativos extranjeros, previa solicitud de homologación, del título de origen al título español de Bachiller.

4. El procedimiento de acceso a la universidad para quienes se encuentren en posesión de los títulos de Técnico Superior correspondientes a las enseñanzas de Formación Profesional y Enseñanzas Artísticas o de Técnico Deportivo Superior correspondientes a las Enseñanzas Deportivas a los que se refieren los artículos 44, 53 y 65 de la Ley Orgánica 2/2006, de Educación.

5. El procedimiento de acceso a la universidad de las personas mayores de veinticinco años previsto en la disposición adicional vigésima quinta de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

6. El procedimiento de acceso a la universidad mediante la acreditación de experiencia laboral o profesional, previsto en el artículo 42.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la anterior.

7. El procedimiento de acceso a la universidad de las personas mayores de cuarenta y cinco años, de acuerdo con lo previsto en el artículo 42.4 de la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades, en la redacción dada por la Ley 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la anterior.

O quienes reúnan alguno de los siguientes requisitos:

b) Estén en posesión de un título universitario oficial de Grado o título equivalente.

c) Estén en posesión de un título universitario oficial de Diplomado universitario, Arquitecto Técnico, Ingeniero Técnico, Licenciado, Arquitecto, Ingeniero, correspondientes a la anterior ordenación de las enseñanzas universitarias o título equivalente.

d) Hayan cursado estudios universitarios parciales extranjeros o, habiéndolos finalizado, no hayan obtenido su homologación en España y deseen continuar estudios en una universidad española. En este supuesto, será requisito indispensable que la universidad correspondiente les haya reconocido al menos 30 créditos.

e) Estuvieran en condiciones de acceder a la universidad según ordenaciones del Sistema Educativo Español anteriores a la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación.

Curso Primero
Inglés I
Francés I / Alemán I
Historia y Teoría de la Traducción y la Interpretación
Estrategias de Aprendizaje y Competencias en TIC
Lengua Española y Comunicación I
Inglés II
Francés II / Alemán II
Iniciación a la Traducción B-A
Informática Aplicada
Lengua Española y Comunicación II

Curso Segundo
Inglés III
Francés III / Alemán III
Traducción B-A I
Lingüística Descriptiva I
Documentación Aplicada
Inglés IV
Francés IV / Alemán IV
Traducción B-A II
Iniciación a la Traducción Especializada B-A I
Iniciación a la Interpretación I

Curso Tercero
Iniciación a la Interpretación II
Traducción B-A III
Francés V / Alemán V
Iniciación a la Traducción Especializada B-A II
Optativa I

Optativas Disponibles
Mención Traducción Especializada: Lengua de Especialidad A y B
Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas
Mención Traducción Literaria y Humanística: Literatura en Lengua Inglesa
Tecnologías de la Traducción y de la Interpretación
Idioma C Francés y su Cultura / Idioma C Alemán y su Cultura
Comunicación Especializada y Terminología
Optativa II
Optativa III
Optativas Disponibles
Análisis y Diseño de Materiales Didácticos para la Enseñanza y Aprendizaje de LLEE y las TIC
Mención Traducción Literaria y Humanística: Adquisición de Segundas Lenguas
Mención Traducción Literaria y Humanística: Traducción Literaria y Humanística B-A
Mención Traducción Literaria y Humanística: Literatura Española
Mención Traducción Especializada: Traducción Científico-Técnica
Mención Traducción Especializada: Traducción Jurídico-Financiera

Curso Cuarto
Traducción C-A I
Historia y Cultura de los Países de Habla Inglesa
Traducción Inversa A-B
Pensamiento Contemporáneo e Interculturalidad
Optativa IV

Optativas Disponibles
Mención Traducción Especializada: Traducción Audiovisual y Localización B-A
Mención Traducción Literaria y Humanística: Edición y Revisión
Aprendizaje Integrado de Contenido y Lengua
Traducción C-A II
Optativa V
Prácticas
Trabajo de Fin de Grado

Optativas Disponibles
Mención Traducción Especializada: Traducción Inversa Especializada A-B
Mención Traducción Literaria y Humanística: Literatura en Alemán y su Traducción / Literatura en Francés y su Traducción
Diseño Curricular, Programación y Evaluación
Servicios Lingüísticos en Organizaciones

Traductor y/o intérprete por cuenta propia (freelance).
Traductor y/o intérprete en organismos internacionales (UE, ONU, OMS, etc.).
Profesor de lenguas en los distintos niveles educativos.
Traductor, redactor, revisor y editor de textos en editoriales, instituciones, empresas, etc.
Investigador en el campo de la traducción.

Publicidad

Ver otros estudios de...