Grado en Traducción e Interpretación (CES Felipe II)

En España no pudo estudiarse la traducción en ninguna institución pública hasta la apertura del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense. El segundo paso lo constituyeron las Escuelas Universitarias de Traducción e Interpretación, y sólo con los cambios en la oferta académica de 1990 los estudios se transforman en licenciatura.

Junto con la calificación de selectividad, se establece una prueba específica que servirá para establecer una lista de admisión priorizada hasta alcanzar el número máximo de estudiantes que puede acoger la titulación. Esta prueba es selectiva y eliminatoria y el nivel requerido de idiomas será A, B1 y B2 .

Entre otros
Destrezas en las lenguas de trabajo, en sus manifestaciones oral y escrita, a nivel avanzado.
identificación de la variación lingüística: registros, lenguajes especializados, jergas y dialectos en las lenguas de trabajo
Civilización contemporánea de los países de las lenguas de trabajo.
Ofimática aplicada a la traducción y a la interpretación, tratamiento de textos y de imagen para profesionales de este ámbito.
Características del puesto de trabajo

Primer Curso
Lengua A: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Expresión Oral
Lengua A: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Expresión Escrita. Ortotipografía
Lengua B1: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Oral
Lengua B2: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Oral
Lengua B1: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Escrita
Lengua B2: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Escrita
Lengua B1: Civilización y Cultura a través de los Textos
Lengua B2: Civilización y Cultura a través de los Textos
Tecnologías Aplicadas a la Traducción y la Interpretación I
Lengua A: Civilización y Cultura a través de los Textos



Segundo Curso
Tecnologías Aplicadas a la Traducción y la Interpretación II
Documentación para Traductores e Intérpretes
Teorías de la Traducción: Aplicaciones Prácticas
Introducción a la Interpretación
Introducción a la Traducción B1-A
Introducción a la Traducción B2-A
Lengua A: Expresión y Comunicación Oral
Lengua A: Redacción y Composición de Textos
Prácticas de Traducción Virtual B1-A
Prácticas de Traducción Virtual B2-A



Tercer Curso
Tecnologías de Traducción Asistida por Ordenador
Terminología para Traductores e Intérpretes

Itinerario: Traducción
Revisión y Corrección de Traducciones B1-A
Revisión y Corrección de Traducciones B2-A
Traducción Profesional B1-A I
Traducción Profesional B2-A I
Traducción Argumentada A-B1

Itinerario: Interpretación
Interpretación Consecutiva y Bilateral B1-A en los Ámbitos Social e Institucional
Interpretación Consecutiva y Bilateral B2-A en los Ámbitos Social e Institucional
Interpretación Consecutiva B1-A
Interpretación Consecutiva B2-A
Interpretación Bilateral B1-A-B1

Tres Optativas



Cuarto Curso
Traducción, Interpretación y Profesión. Gestión de Proyectos
Trabajo Fin de Grado

Traducción e Interpretación en inglés más alemán o francés en los siguientes niveles:

Las relaciones internacionales (institucionales y empresariales).
La mediación interpersonal multilingüe.
La gestión de la información multilingüe.
La redacción y revisión de textos.
La correspondencia en la lengua propia y dos lenguas extranjeras.
Cualquier otra tarea de asistencia lingüística que implique el uso de al menos una lengua extranjera (trabajos asociados al turismo, por ejemplo), donde cabe destacar la traducción general y la interpretación de enlace.
Traductor especializado (sobre todo en los ámbitos de la traducción jurídica, técnica, audiovisual, localización y, en menor grado, literaria)
Intérprete (tanto consecutivo como simultáneo) en los ámbitos social e institucional.

Publicidad

Ver otros estudios de...