Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores y parámetros de variación lingüística y función textual.
Capacidad de producir actos de comunicación oral y escrita y de trasladar contenidos desde y hacia las lenguas de trabajo A, B, C.
Capacidad para la búsqueda y análisis de información documental y textual y aprovechamiento de la información contenida en bases de datos, diccionarios, otros soportes informáticos e Internet en el campo de la traducción.
Conocimiento de los antecedentes históricos de la disciplina, las corrientes traductológicas actuales y otras aproximaciones interdisciplinares.
Conocimiento de las herramientas para la traducción asistida, la traducción por ordenador y la localización.
Conocimiento de las técnicas y herramientas básicas de la interpretación.
Ser capaz de utilizar el metalenguaje especializado y profesional.
Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo: A, B y C.
Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
Capacidad para participar en foros de aprendizaje y transferencia de conocimientos adquiridos en las lenguas de trabajo: grupos de noticias, blog
Capacidad de análisis morfosintáctico, semántico y discursivo de las lenguas de trabajo: B y C.
Conocer las peculiaridades lingüísticas de las lenguas de trabajo y sus contrastes con respecto al idioma materno
Conocer el entorno profesional de la titulación, tanto nacional como internacional.
Ser capaz de organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
Ser capaz de crear y gestionar bases de datos terminológicas.