Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Alemán

El perfil de los estudiantes que acceden a estos estudios viene definido por los rasgos siguientes:

-Una gran curiosidad intelectual y un interés general por la actualidad que le permiten estar al día en cuestiones relacionadas con diferentes culturas
-Habilidades en el manejo de la lengua materna y buen conocimiento de,al menos, dos lenguas extranjeras
-Una vocación por el trabajo en el campo de la comunicación lingüística para usar el lenguaje con la precisión que requieren las tareas de traducción

1º CURSO

Lengua A I Español 6
Lengua B I Inglés 6
Lengua C I Alemán 6
Lingüistica 6
informática 6
Lengua A II Español 6
Lengua B II Inglés 6
Lengua C II Alemán 12
Documentación 6

2º CURSO

Lengua A III Español 6
Lengua B III Inglés 6
Lengua C III Alemán 6
Terminología 6
Introducción a la traducción B Inglés 6
Lengua A IV Español 6
Lengua B IV Inglés 12
Lengua C IV Alemán 12

3º CURSO

Traducción general B Inglés 6
Interpretación consecutiva B I inglés 6
Herramientas de la traduc. asistida por ordenador 6
Traducción, interpretación y profesión 6
Introducción a la Traducción C Alemán 6
Traducción audiovisual y accesibilidad 6
Traducción económico-jurídica B Inglés 6
Traducción turístico comercial B Inglés 6
Interpretación consecutiva B II Inglés 6
Traducción general C Alemán 6

4º CURSO

Interpretación simultánea B I Ingés 6
Interpretación consecutiva C Alemán 6
Traducción científico-técnica B Inglés 6
Introducción a la traduc. especializada C Alemán 6
Lengua D I Ruso 6
Civilización y cultura B Inglés 3
Civilización y cultura B Alemán 3
Interpretación simultánea B II Inlgés 6
Lengua D II Ruso 6
Interpretación consecutiva y de enlace C Alemán 3
Interpretación simultánea C Alemán 3
Prácticas externas 12
Trabajo fin de grado 6

Los perfiles profesionales que se detallan a su continuación proceden de las encuestas realizadas a egresados, profesores y empleadores:

1. Traductor profesional
2. Lector editorial, redactor, corrector y revisor
3. Lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos
4. Mediador lingüístico y cultural
5. Intérprete de enlace
6. Asesor intercultural
7. Docente de lenguas

a. Dominio oral y escrito de lenguas extranjeras, con fines sociales y
profesionales.
b. Conocimiento de culturas y civilizaciones extranjeras.
c. Dominio oral y escrito de la lengua propia, con fines sociales y
profesionales.
d. Dominio de técnicas y terminología de la traducción especializada.
e. Manejo de herramientas informáticas.
f. Dominio de las técnicas de la traducción asistida y de la traducción
multimedia.
g. Destreza para la búsqueda de información y documentación.
h. Conocimiento de los aspectos económicos y profesionales.
i. Posesión una amplia cultura.
j. Capacidad de planificar y gestionar proyectos
k. Capacidad para detectar y corregir lo que no se atenga a las normas
lingüísticas en cada registro específico.
l. Manejo de los conceptos lingüísticos necesarios para el ejercicio de
la traducción y la interpretación.

Publicidad