Grado en Traducción e Interpretación: Inglés-Francés

Los Grados en Traducción son títulos adaptados al Espacio Europeo de Educación Superior y como tal permite al estudiante beneficiarse de las siguientes ventajas:

1. Mayor presencia de enseñanzas prácticas y prácticas externas.
2. Reconocimiento automático de los créditos facilitando la movilidad entre las titulaciones.
3. Valoración del trabajo global del estudiante y su iniciativa. Un crédito ECTS corresponde a 25-30 horas de dedicación semanales de las cuales un 40-60% serán presenciales.
4. Se potencia la tutorización y la evaluación continua de los estudiantes.
5. Permitirá la libre circulación de profesionales sin necesidad de una homologación de los títulos universitarios.
6. Los títulos están orientados a la demanda social y han sido actualizados para facilitar la adecuación al entorno laboral.

El perfil de los estudiantes que acceden a estos estudios viene definido por los rasgos siguientes:

-Una gran curiosidad intelectual y un interés general por la actualidad que le permiten estar al día en cuestiones relacionadas con diferentes culturas
-Habilidades en el manejo de la lengua materna y buen conocimiento de,al menos, dos lenguas extranjeras
-Una vocación por el trabajo en el campo de la comunicación lingüística para usar el lenguaje con la precisión que requieren las tareas de traducción

1º CURSO

Lengua A I Español
Lengua B I Inglés
Lengua C I Francés
Lingüistica
Informática
Lengua A II Español
Lengua B II Inglés
Lengua C II Francés
Documentación

2º CURSO

Lengua A III Español
Lengua B III Inglés
Lengua C III Francés
Terminología
Introducción a la traducción B Inglés
Lengua A IV Español
Lengua B IV Inglés
Lengua C IV Francés

3º CURSO

Traducción general B Inglés
Interpretación consecutiva B I Inglés
Herramientas de la traduc. asistida por ordenador
Traducción, interpretación y profesión
Introducción a la Traducción C Francés
Traducción audiovisual y accesibilidad
Traducción económico-jurídica B Inglés
Traducción turístico comercial B Inglés
Interpretación consecutiva B II Inglés
Traducción general C Francés

4º CURSO

Interpretación simultánea B I Inlgés
Traducción científico-técnica B Inglés
Interpretación consecutiva C Francés
Introducción a la traduc. especializada C Francés
Lengua D I Árabe
Civilización y cultura B Inglés
Civilización y cultura B Francés
Interpretación simultánea B II Inglés
Lengua D II Árabe
Interpretación consecutiva y de enlace C Francés
Interpretación simultánea C Francés
Prácticas externas
Trabajo fin de grado

Los perfiles profesionales que se detallan a su continuación proceden de las encuestas realizadas a egresados, profesores y empleadores:

1. Traductor profesional
2. Lector editorial, redactor, corrector y revisor
3. Lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos
4. Mediador lingüístico y cultural
5. Intérprete de enlace
6. Asesor intercultural
7. Docente de lenguas

a. Dominio oral y escrito de lenguas extranjeras, confines sociales y profesionales.
b. Conocimiento de culturas y civilizaciones extranjeras.
c. Dominio oral y escrito de la lengua propia, con fines sociales y profesionales.
d. Dominio de técnicas y terminología de la traducción especializada.
e. Manejo de herramientas informáticas.
f. Dominio de las técnicas de la traducción asistida y de la traducción multimedia.
g. Destreza para la búsqueda de información y documentación.
h. Conocimiento de los aspectos económicos y profesionales.
i. Posesión de una amplia cultura.
j. Capacidad de planificar y gestionar proyectos
k. Capacidad para detectar y corregir lo que no se atenga a las normas lingüísticas en cada registro específico.
l. Manejo de los conceptos lingüísticos necesarios para el ejercicio de la traducción y la interpretación.

Publicidad