CURSO 1
Lengua Española I
Lengua Inglesa I
Lengua Alemana/ Árabe I
Informática aplicada
Historia de las Relaciones Internacionales
Lengua Española II
Lengua Inglesa II
Lengua Alemana/Árabe II
Teoría y práctica de la traducción I (Inglés-Español)
Lingüística aplicada a la traducción

CURSO 2
Lengua Española III
Lengua Inglesa III
Lengua Alemana/Árabe III
Teoría y práctica de la traducción I (Alemán/Árabe-Español)
Terminología y documentación
Lengua Alemana/Árabe IV
Teoría y práctica de la traducción II (Inglés-Español)
Teoría y práctica de la traducción II (Alemán/Árabe-Español)
Aspectos deontológicos de la traducción, gestión, profesionalización y normalización
Idioma moderno

CURSO 3
Introducción al derecho
Introducción a la economía
Traducción asistida por ordenador (CAT/TAO)
Traducción jurídico-económica (Inglés-Español)
Traducción técnica (Inglés-Español)
Traducción literaria (Inglés-Español)
Teoría y práctica de la traducción (Español-Inglés)
Interpretación consecutiva (Inglés-Español)
Traducción jurídico-económica (Alemán/Árabe-Español)
Traduccioón literaria (Alemán/Árabe-Español)
Traducción biosanitaria (Inglés-Español)
Traducción biosanitaria (Alemán/Árabe-Español)

CURSO 4
Asignatura
Interpretación simultánea y traducción a la vista (Inglés-Español)
Interpretación consecutiva y simultánea (Alemán/Árabe-Español)
Interpretación bilateral (Inglés-Español-Inglés)
Localización
Traducción audiovisual (Inglés-Español)
Traducción técnica (Alemán/Árabe-Español)
Traducción jurada (Inglés-Español)
Creación de empresas de traducción
Reconocimiento académico de créditos
Prácticas externas
Trabajo Fin de Grado

Que los estudiantes sean capaces de comunicarse en español con maestría, a un nivel C2 del MCERL, tanto a nivel oral como escrito, en una amplia variedad de situaciones de diferente grado de complejidad con el objetivo de resolver adecuadamente tareas de traducción e interpretación.
Que los estudiantes sean capaces de demostrar conocimiento, comprensión y análisis crítico de la propia cultura para resolver adecuadamente tareas de traducción e interpretación.
Que los estudiantes sean capaces de comprender textos especializados para su traducción a una segunda lengua.
Que los estudiantes sean capaces de comunicarse en inglés a un nivel C1 del MCERL, de forma oral y escrita, en una amplia variedad de situaciones, con el objetivo de resolver adecuadamente tareas de traducción e interpretación.
Que los estudiantes sean capaces de reconocer los distintos registros lingüísticos del inglés para poder resolver de forma adecuada tareas de traducción e interpretación.
Que los estudiantes sean capaces de mostrar la habilidad necesaria para resolver las dificultades que surgen de la contrastividad lingüística y cultural entre las lenguas de trabajo
Que los estudiantes sean capaces de comunicarse en alemán o árabe a un nivel B2 del MCERL, de forma oral y escrita, en una amplia variedad de situaciones, con el objetivo de resolver adecuadamente tareas de traducción e interpretación.
Que los estudiantes sean capaces de reconocer los distintos registros lingüísticos del alemán o árabe para poder resolver de forma adecuada tareas de traducción e interpretación.
Que los estudiantes sean capaces de demostrar dominio de los fundamentos teóricos de la traducción.
Que los estudiantes sean capaces de utilizar las herramientas informáticas adecuadas en la traducción audiovisual
Que los estudiantes dominen las técnicas de edición, maquetación y revisión textual y las apliquen en el ámbito de la traducción.

Publicidad

Ver otros estudios de...