Como graduado en Traducción e Interpretación habré adquirido los siguientes conocimientos:

Dominaré las técnicas y estrategias de traducción y de interpretación
Dominaré la lengua A (español), la lengua B (inglés) y la lengua C (alemán/árabe) (en todo tipo de discursos y registros escritos y orales) y sus respectivas culturas para traducir e interpretar (de forma consecutiva y simultánea).
Seré capaz de aplicar con eficacia las técnicas de interpretación de enlace y toma de notas y de realizar tareas de traducción a la vista.
Dominaré las herramientas informáticas aplicadas a la traducción / interpretación y a la localización y será capaz de realizar traducciones asistidas por ordenador.
Dominaré las técnicas de documentación aplicada a la traducción, así como la terminología y lexicografía necesarias para realizar traducciones especializadas,
Conoceré el mercado de trabajo de la traducción y el de la interpretación y habré adquirido las habilidades profesionales necesarias para ejercer su profesión tanto de forma autónoma como asalariada, siguiendo los estándares de calidad.
Seré capaz de diseñar y organizar proyectos de traducción e interpretación y de trabajar en equipos de carácter interdisciplinar, en contextos nacionales e internacionales.
Sabré adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión, y de desarrollar razonamientos críticos, reconociendo el valor la diversidad y la interculturalidad para la traducción y la interpretación.
Sabré aplicar las técnicas de edición, maquetación y revisión textual

La permanencia de los alumnos en los estudios de Grado será de un máximo de ocho años para estudiantes a tiempo completo. Los alumnos a tiempo parcial podrán solicitar al Rector una prórroga de hasta dos años más.
En los Grados de duración superior a 240 créditos (4 años), el máximo del apartado anterior se incrementará en un año más por cada 60 créditos ECTS que se adicionen a los 240 ECTS.
Los estudiantes habrán de superar en el primer curso un mínimo de dos asignaturas. Los estudiantes que cursen estudios a tiempo parcial, deberán superar al menos una asignatura en su primer año académico.
Los estudiantes que estén cursando cualquier titulación oficial de Grado de la Universidad Rey Juan Carlos podrán realizar un máximo de cuatro matrículas para la superación de cada una de las asignaturas del plan de estudios, sin contar anulaciones anteriores de las mismas.

Se recomienda que el estudiante de Traducción e Interpretación, dada la naturaleza interdisciplinar de esta área de conocimiento y su aplicabilidad en los más diversos campos del saber, reúna las siguientes características:

Interés por la comunicación intercultural e interpersonal
Formación en cualquiera de las ramas básicas y cultura general
Conocimiento de idioma extranjero de nivel suficiente para alcanzar los objetivos de traducción
Dominio de la lengua española en todos sus aspectos
Capacidad de análisis, razonamiento crítico y sentido común
Predisposición del uso de las nuevas tecnologías

El objetivo fundamental del título es formar futuros profesionales de la comunicación multilingüe con un conocimiento integrado en las áreas relacionadas con los estudios de traducción e interpretación. Ello les permitirá realizar traducciones e interpretaciones de calidad en diferentes registros y de campos temáticos diversos y adaptarse de manera eficiente a un contexto laboral complejo, debido a la rápida evolución de los sectores económicos, sociales y culturales que demandan profesionales de alta cualificación. También les permitirá liderar y participar en equipos de trabajo interdisciplinares y acometer proyectos de edición y traducción a nivel nacional e internacional.

1º CURSO
Lengua Española I
Lengua Inglesa I
Lengua Alemana o Lengua Árabe I
Informática aplicada
Historia de las Relaciones Internacionales
Lengua Española II
Lengua Inglesa II
Lengua Alemana o Lengua Árabe II
Teoría y práctica de la traducción I (Inglés-Español)
Lingüística aplicada a la traducción



2º CURSO
Lengua Española III
Lengua Inglesa III
Lengua Alemana o Lengua Árabe III
Teoría y práctica de la traducción I (Árabe/Alemán - Español)
Terminología y documentación
Lengua Alemana o Lengua Árabe IV
Teoría y práctica de la traducción II (Inglés-Español)
Teoría y práctica de la traducción II (Árabe/Alemán - Español)
Aspectos deontológicos de la traducción, gestión, profesionalización y normalización
Idioma moderno



3º CURSO
Introducción al derecho
Introducción a la economía
Introducción a la Traductología
Traducción asistida por ordenador (CAT/TAO)
Traducción técnica (Inglés-Español)
Traducción literaria (Inglés-Español)
Traducción jurídico-económica (Alemán/Árabe-Español)
Traducción jurídico-económica (Inglés-Español)
Teoría y práctica de la traducción (Español-Inglés)
Interpretación consecutiva (Inglés-Español)
Traducción literaria (Alemán/Árabe-Español)
Traducción biosanitaria (Inglés-Español)
Traducción biosanitaria (Alemán/Árabe-Español)



4º CURSO
Optativa 1
Optativa 2
Optativa 3
Traducción jurada (Inglés-Español)
Creación de empresas de traducción
Reconocimiento académico de créditos
Prácticas externas
Trabajo Fin de Grado

El grado en Traducción e Interpretación me capacitará para trabajar en contextos laborales muy amplios, relacionados sobre todo con la comunicación multilingüe: como traductor o intérprete en el sector privado, con la posibilidad de trabajar como autónomo. En ese caso, los traductores suelen presentarse al examen de traductor jurado del MAEC que se convoca anualmente. También puedo trabajar por cuenta ajena, en organizaciones nacionales e internacionales, así como en hospitales, embajadas y empresas de
exportación / importación y de servicios. También estaré capacitado para ejercer mi labor en ámbitos emergentes como la localización o la traducción de videojuegos. Otros ámbitos en los que se valora esta profesión es en el de los medios de comunicación (ya sea prensa escrita o medios audiovisuales), las editoriales, donde los traductores son muy valorados como editores, así como el turismo.

COMPETENCIAS GENERALES

CG1 Que los estudiantes sean capaces de reunir información relevante relacionada con la traducción y la interpretación.
CG2 Que los estudiantes sean capaces de trabajar en equipo para la resolución de tareas académicas y profesionales relacionadas con la traducción e interpretación.
CG3 Que los estudiantes sean capaces de entender otras culturas y costumbres y aplicar este conocimiento al campo de la traducción e interpretación.
CG4 Que los estudiantes sean capaces de actuar con arreglo a las normas sociales, organizacionales y éticas en el ámbito de las actividades relacionadas con la traducción e interpretación.
CG5 Que los estudiantes sean capaces de aprender de forma autónoma y continuada a lo largo de los estudios en el ámbito de la traducción y la interpretación.
CG6 Que los estudiantes sean capaces de razonar críticamente sobre cuestiones relacionadas con el campo de la traducción y de la interpretación.
CG7 Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
CG8 Que los estudiantes sean capaces de aplicar los conocimientos que se van adquiriendo a lo largo de los estudios de traducción e interpretación en la resolución práctica de las tareas académicas y profesionales que se proponen en este contexto.
CG9 Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

CE1 Que los estudiantes sean capaces de comunicarse en español con maestría, a un nivel C2 del MCERL, tanto a nivel oral como escrito, en una amplia variedad de situaciones de diferente grado de complejidad con el objetivo de resolver adecuadamente tareas de traducción e interpretación.
CE2 Que los estudiantes sean capaces de comprender textos especializados para su traducción a una segunda

Publicidad

Ver otros estudios de...