El Grado en Traducción e Interpretación a distancia es la titulación que cuenta con el mayor número de asignaturas de traducción especializada del mercado: científica, técnica, turística, jurídico-económica, literaria-humanística, audiovisual, de software y multimedia, así como con un plan de estudios pensado para responder a las necesidades de la realidad laboral actual.
Es destacable que las asignaturas de traducción especializada incluyen el trabajo de traducción directa y el de inversa, con las particularidades de cada una, para que te familiarices con las convenciones asociadas a distintos géneros textuales en cada lengua y en los dos sentidos.
Además, el grado incorpora de forma transversal el uso de herramientas como por ejemplo RWS Trados-Multierm, MemoQ, SketchEngine, etc. Aprenderás a usarlas en primero y segundo, y en tercero y cuarto las emplearás en las asignaturas de traducción.
Acreditar un nivel mínimo de B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) en lengua inglesa para aprovechar el conocimiento impartido en las asignaturas. Por lo tanto, en el momento de formalizar la matrícula, el estudiante deberá acreditar que posee este nivel mediante cualquiera de estos documentos:
- Copia de un certificado o justificante que acredite un nivel alto de lengua inglesa, equivalente a un nivel B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas que UNIR admite. Ver certificados admitidos.
Ser hablante nativo del español o acreditar un dominio de la lengua española equivalente al nivel mínimo de C1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER). En el caso de no poder acreditar el nivel C1 mediante certificado o justificante, UNIR hará una prueba interna para comprobar el nivel de los futuros participantes. Dicha prueba consistirá en un examen donde se evaluarán las cuatro destrezas, siguiendo las orientaciones del MCER.
Comunicarte de manera oral y escrita para el ejercicio profesional tanto en tu lengua materna como en dos lenguas extranjeras.
Conocer aspectos culturales y políticos de los países de dos lenguas extranjeras.
Dominar herramientas informáticas para el ejercicio profesional.
Documentarte y buscar información adecuada y fiable procedente de recursos electrónicos y de Internet.
Gestionar terminología de distintas áreas de especialización para que la preparación de tu trabajo sea más eficaz y rentable.
Realizar traducciones e interpretaciones desde y hacia tu primera y segunda lengua extranjera de textos (escritos y orales) tanto de carácter general como especializado.
Adentrarte en el mundo laboral emprendiendo tus propios proyectos autónomos gracias a asignaturas del último año, como técnicas de marketing y fiscalidad, así como las prácticas.
Primer año
LENGUA A (I) (ESPAÑOL)
LENGUA B (I) (INGLÉS)
LENGUA C (I) (FRANCÉS) O LENGUA C (I) (ALEMÁN)
RECURSOS DOCUMENTALES E INFORMÁTICOS APLICADOS A LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
LENGUA A (II) (ESPAÑOL)
LENGUA B (II) (INGLÉS)
LENGUA C (II) (FRANCÉS) O LENGUA C (II) (ALEMÁN)
HISTORIA, POLÍTICA Y CULTURA DE PAÍSES DE LENGUA B (INGLÉS)
INTRODUCCIÓN A LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
Segundo año
GRAMÁTICA PRESCRIPTIVA (ESPAÑOL)
LENGUA B (III) (INGLÉS)
TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA (BA) (INGLÉS-ESPAÑOL)
HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR
LENGUA B (IV) (INGLÉS)
LENGUA C (IV) (FRANCÉS) O LENGUA C (IV) (ALEMÁN)
TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA (AB) (ESPAÑOL-INGLÉS)
TERMINOLOGÍA APLICADA A LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN
Tercer año
TRADUCCIÓN CIENTÍFICA (BA-AB) (INGLÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-INGLÉS)
TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA (CA) (FRANCÉS-ESPAÑOL); O TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA (CA) (ALEMÁN-ESPAÑOL)
INTERPRETACIÓN BILATERAL DE LA LENGUA B (INGLÉS)
TRADUCCIÓN TURÍSTICA (BA-AB) (INGLÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-INGLÉS)
TRADUCCIÓN LITERARIA Y HUMANÍSTICA (BA-AB) (INGLÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-INGLÉS)
TRADUCCIÓN TÉCNICA (BA-AB) (INGLÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-INGLÉS)
TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA (AC) (ESPAÑOL-FRANCÉS); O TRADUCCIÓN GENERAL INVERSA (AC) (ESPAÑOL-ALEMÁN)
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA DE LA LENGUA B (INGLÉS)
TRADUCCIÓN JURÍDICO-ECONÓMICA (BA-AB) (INGLÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-INGLÉS)
TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL (BA-AB) (INGLÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-INGLÉS)
Cuarto año
LOCALIZACIÓN DE SOFTWARE Y TRADUCCIÓN MULTIMEDIA (BA-AB) (INGLÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-INGLÉS)
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (C>A) (I) (FRANCÉS-ESPAÑOL); O TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (C>A) (I) (ALEMÁN-ESPAÑOL)
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA DE LA LENGUA B (INGLÉS)
GESTIÓN DE PROYECTOS DE TRADUCCIÓN
A ELEGIR UNA OPTATIVA
TRADUCCIÓN EDITORIAL: REVISIÓN Y CORRECCIÓN DE TEXTOS
TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (C>A) (II) (FRANCÉS-ESPAÑOL); O TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA (C>A) (II) (ALEMÁN-ESPAÑOL)
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA DE LA LENGUA C (FRANCÉS); O INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA DE LA LENGUA C (ALEMÁN
TRABAJO DE FIN DE GRADO
PRÁCTICAS EXTERNAS
Optativas:
TÉCNICAS DE MARKETING Y FISCALIDAD PARA EL TRADUCTOR Y EL INTÉRPRETE
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
Podrás enfrentarte con criterio y solidez a encargos de traducción e interpretación, así como a la gestión de proyectos traductológicos, terminológicos, de transcreación, localización y subtitulación, gracias a la familiarización con los programas de traducción más usados.
El acceso a ámbitos de traducción e interpretación especializados gracias a las asignaturas específicas en las ramas científica, técnica, jurídico-económica, audiovisual, turística, literaria-humanística y editorial.
El emprendimiento como profesional autónomo sobre la base de la formación actualizada y práctica de aplicación de conocimientos de fiscalidad y de recursos de marketing para la búsqueda eficaz de clientes.
El trabajo en cualquiera de las áreas profesionales afines, la terminología, la lexicografía, la comunicación, la revisión y corrección de textos.