El Grado en Traducción e Interpretación comienza a impartirse en la USAL en el curso académico 2010-11, una vez superado el proceso de verificación, y sustituye a la Licenciatura en Traducción e Interpretación. Este Gradon renovó su acreditación en 2016.

Este título pretende formar a traductores e intérpretes generalistas –con una alta capacidad de especialización, según lo requieran las circunstancias– capaces de hallar, procesar, evaluar, transformar y transmitir la información lingüística y gráfica para resolver los problemas de comunicación originados por el intercambio y la mediación entre lenguas y culturas, y de hacerlo en los modos y medios técnicos pertinentes, garantizando la máxima calidad.

Estos estudios duran 4 años (60 ECTS por año para completar 240) y están organizados en asignaturas en su mayoría semestrales: de formación básica (60 ECTS), obligatorias (114 ECTS), optativas entre las que se incluyen prácticas tuteladas con instituciones, organizaciones y empresas (60 ECTS) y Trabajo fin de grado (6 ECTS).

Destacan las asignaturas encaminadas al dominio y traducción de las tecnologías de la información y la comunicación; de la lengua española, tanto escrita como oral; o la deontología y la práctica profesional; asimismo asignaturas vinculadas a otros ámbitos disciplinares como los jurídico-económicos y científico-técnicos, y la posibilidad de completar terceras lenguas extranjeras.

Los/as estudiantes españoles/as y de la Unión Europea que deseen acceder al Grado en Traducción e Interpretación deberán haber superado las pruebas que se establezcan para el acceso a la Universidad en el marco normativo español. En concreto:

• Estar en posesión del título de bachiller o equivalente y superación de las pruebas de acceso a la Universidad (PAUs)
• Estudios ya extinguidos: COU con anterioridad al curso 1974/75, pruebas de madurez del curso preuniversitario, bachillerato en planes anteriores a 1953.
• Titulados universitarios o equivalentes.
• Prueba de acceso a la Universidad para mayores de 25 años

Interés por la comunicación intercultural
Capacidad para el aprendizaje autónomo y el trabajo en equipo
Habilidades para la comunicación interpersonal
Capacidad de análisis y razonamiento crítico
Sentido común
Compromiso ético y democrático
Respeto a la diversidad, connatural a su profesión
Formación en cualquiera de las ramas básicas
Cultura general
Conocimientos de idioma extranjero
Dominio de la lengua española

Primer Curso:

Lengua española I
Primera Lengua extranjera I
Lingüística aplicada a la traducción
Fundamentos para la traducción (Primera Lengua Extranjera)
Recursos lexicográficos para la traducción
Lengua española II
Primera Lengua extranjera II
Informática básica
Traducción directa (Primera lengua extranjera)
Optatividad

Segundo Curso:

Documentación aplicada a la traducción
Expresión oral
Segunda lengua extranjera I
Introducción a la Economía y al Derecho: conceptos básicos y terminología
Traducción inversa (Primera lengua extranjera)
Segunda lengua extranjera II
Introducción al lenguaje científico – técnico
Traducción directa de la Segunda lengua extranjera
Recursos tecnológicos para la traducción
Optatividad

Tercer Curso:

Traducción jurídica y/o económica (Primera lengua extranjera)
Terminología aplicada a la traducción
Fundamentos de interpretación (Primera lengua extranjera)
Traducción científico-técnica (Primera lengua extranjera)
Lengua española III
Introducción a la interpretación simultánea (Primera lengua extranjera)
Traducción directa (Segunda lengua extranjera)
Optatividad

Cuarto Curso:

Gestión terminológica y de proyectos
Traducción especializada inversa (Primera lengua extranjera)
Itinerario de Traducción:
Seminario de traducción (Primera lengua extranjera) I
Seminario de traducción (Segunda lengua extranjera)
Itinerario de Interpretación:
Interpretación simultánea (Primera lengua extranjera)
Interpretación simultánea (Segunda lengua extranjera)
Aspectos deontológicos de la traducción y la interpretación
Itinerario de Traducción:
Seminario de traducción (Primera lengua extranjera) II
Itinerario de Interpretación:
Modalidad de interpretación
Trabajo Fin de Grado
Optatividad

El nuevo título de Grado formará a profesionales que deberán alcanzar maestría en las técnicas básicas de la traducción profesional, que incluyen el análisis lingüístico contrastivo en todos sus planos, el análisis textual, la interpretación de textos en distintas lenguas, la documentación, la terminología, la gestión de herramientas informáticas de apoyo al traductor, y las técnicas de aproximación a determinadas áreas especializadas.
Al finalizar sus estudios, nuestros graduados adquirirán una gran flexibilidad y movilidad profesional, lo que les permitirá ejercer su actividad en numerosos ámbitos, como son la empresa de traducción, las instituciones nacionales e internacionales, las editoriales, las empresas multinacionales, los servicios sociales, la traducción autónoma, y otros muchos entornos relacionados con las lenguas y la mediación intercultural e interprofesional.

CE1 Dominio lingüístico: lenguas extranjeras (escrito y oral)
CE2 Dominio lingüístico: lengua propia (escrito y oral)
CE3 Conocimiento cultural (culturas y civilizaciones extranjeras)
CE4 Conocimientos transversales (distintas áreas del saber)
CE5 Competencia sociolingüística, reconocimiento de la diversidad y multiculturalidad
CE6 Capacidad de análisis, síntesis, organización y aplicación práctica de los conocimientos y destrezas lingüísticas
CE7 Destrezas de traducción
CE8 Dominio de herramientas informáticas generales
CE9 Dominio de técnicas de traducción asistida/localización
CE10 Conocimiento de los aspectos económicos, profesionales y del mercado
CE11 Capacidad de trabajo en equipo
CE12 Dominio de técnicas y terminología de la traducción especializada
CE13 Destreza para la búsqueda de información/documentación
CE14 Dominio de las técnicas de edición, maquetación y revisión textual
CE15 Capacidad de organizar el trabajo, diseñar, gestionar y coordinar proyectos
CE16 Capacidad de tomar decisiones
CE17 Destrezas profesionales, rigor y seriedad en el trabajo y capacidad de relacionarse profesionalmente
CE18 Competencias universitarias específicas: aprendizaje autónomo y razonamiento crítico
CE19 Rigor en la revisión y control de calidad

Publicidad

Ver otros estudios de...