Descubre el apasionante mundo de las Tecnologías del Lenguaje y especialízate en Inteligencia Artificial generativa, Macromodelos Lingüísticos (LLM) y transformación digital.
Ante el actual desafío de las nuevas tecnologías de IA, en una nueva era de comunicación internacional sin precedentes, este perfil innovador y pionero es cada vez más demandado por el mercado laboral. Con el grado en Traducción, Interpretación y Tecnologías del Lenguaje te harás especialista en las tecnologías que hacen posible la Inteligencia Artificial generativa, que condicionará el futuro de nuestra sociedad: dominarás los sistemas de datos lingüísticos, transformación digital, redacción y traducción automáticas, chat bots, reconocimiento del habla, lingüística computacional y otras importantes tecnologías lingüísticas.
Fórmate en idiomas (tres lenguas extranjeras) y comienza tu carrera profesional en un sector tan vibrante como la comunicación. Contribuye con tus conocimientos a hacer del mundo un lugar mejor, ayudando a superar las barreras tecnológicas, lingüísticas y culturales.
Se podrá acceder a la Titulación a partir de las siguientes vías de acceso a la universidad: Humanidades y Ciencias Sociales, Ciencias y Tecnología y Biosanitaria, siendo recomendable que el candidato tenga capacidad para el razonamiento numérico, lógico y abstracto.
Esta Titulación ha sido diseñada en la Universidad Pontificia Comillas-CIHS para proporcionar a sus graduadas y graduados nuevas ventajas comparativas en un ámbito con gran potencial de expansión en el proceso de globalización en la nueva era digital. El/la estudiante recibirá una formación de calidad, que requiere por su parte responsabilidad y actitud positiva hacia el aprendizaje, el cambio y la innovación.
PRIMER CURSO
Fundamentos de programación
Tradumática I
Habilidades personales
Introducción al hecho religioso
Lingüística general
Lengua B I
Traducción B directa I
OPTATIVAS
Lengua C I (sólo una)
Lengua C I - alemán
Lengua C I - francés
Lengua española para la traducción
Estadística descriptiva
Comunicación internacional: bases teóricas
Lengua española - Técnicas y estrategias de comunicación oral
Lengua española - Técnicas y estrategias de comunicación escrita
Refuerzo lengua C I (sólo una)
Refuerzo lengua C I - alemán
Refuerzo lengua C I - francés
SEGUNDO CURSO
Traducción B directa II
Traducción C directa I
Inteligencia Artificial
Programación or. PLN
Terminología
Doc. aplicada Trad.
OPTATIVAS
Lengua B II
Lengua C II
Refuerzo lengua C (II)
Recursos LE para la traducción
Metodología de estudio y análisis
Bloque interdisciplinar
TERCER CURSO
Lingüística comparada B
Interpretación I
PSC
Liderazgo Ignaciano
Lingüística comparada C
Interpretación II
Tradumática II
CUARTO CURSO
Interpretación III
Ética profesional
Lingüística computacional
Interpretación IV
TFG
Traducción automática
Aprendizaje y Servicio
Práctica profesional (sem 1 ó 2)
OPTATIVAS COMPLEMENTARIAS
Interpretación A-B
Psicología del lenguaje
Interpretación C-A DE/FR
Traducción C II D/FR
Traducción C III D/FR
Traducción C IV D/FR
Traducción C V D/FR
Edición y maquetación de textos
Didáctica de lenguas extranjeras
Gestión de proyectos lingüísticos
Otros itinerarios
Especialista en tecnologías del lenguaje y LLM
Lingüísta técnico y de datos
Desarrollador de tecnologías lingüísticas
Especialista en transformación digital
Traducción en organismos internacionales y en función pública del Estado
Gestión de la comunicación internacional en multinacionales de cualquier sector
Intérprete de conferencias
Mediación y gestión intercultural
Traducción en editoriales
Profesional del doblaje y la subtitulación
Traducción en comercio exterior
Enseñanza de idiomas
Profesional de la adaptación internacional de software
Enseñanza de español como lengua extranjera
Redacción técnica
CT 1. Utiliza para la traducción y la interpretación herramientas específicas como memorias de traducción, bases terminológicas y software de traducción asistida (TAO)
CT 2. Determina y aplica técnicas de edición y maquetación de textos para garantizar la calidad visual y textual del producto final.
CT 3. Interpreta discursos sencillos en consecutiva, sin o con notas, en la combinación lingüística de la materia.
CT 4. Analiza la realidad social y percibe las implicaciones éticas de las situaciones a las que se enfrenta y de las consecuencias que puedan seguirse de sus decisiones, y promueve una práctica ética y no discriminatoria de la mediación interlingüística e intercultural.
CT 5. Planifica, gestiona y supervisa proyectos lingüísticos y servicios profesionales, aplicando técnicas y herramientas de gestión de proyectos y de dirección de equipos y recursos humanos.
CT 6. Analiza las necesidades y objetivos del cliente y del proyecto, establece presupuestos y plazos, coordina equipos de trabajo y proveedores, y supervisa la calidad y la entrega de los productos y servicios finales.
CT 7. Elabora un trabajo de naturaleza académica que muestre la capacidad de integración de conocimientos y habilidades adquiridos durante la formación de Grado.
CT 8. Aplica y desarrolla habilidades y conocimientos adquiridos en el programa académico en un ambiente laboral real, en tareas profesionales relacionadas con la lengua, la lingüística y la mediación interlingüística.
CT 9. Actúa con ética y responsabilidad profesional ante los desafíos sociales, ambientales y económicos en el ámbito de las tecnologías del lenguaje, teniendo como referentes los principios y valores democráticos y los ODS, y mostrando concienciación hacia la riqueza de la diversidad y a los principios de accesibilidad universal en el entorno profesional.