Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

  • Imparte:
  • Modalidad:
    Presencial
  • Precio:
    Información no disponible
  • Comienzo:
    Información no disponible
  • Lugar:
    Campus Villanueva de Gállego - Autovía A-23 Zaragoza-Huesca Km. 299
    Villanueva de Gállego (Zaragoza) 50830
    España
  • Duración:
    240 ECTS
  • Titulación:
    Título Oficial de Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

El objetivo principal del grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad San Jorge es permitir la comunicación entre personas, independientemente de su procedencia, lengua y cultura. Para eso, es necesario formar a profesionales capaces de ejercer como mediadores lingüísticos y culturales en cualquier lugar del mundo.

En este sentido, en la Universidad San Jorge, disponemos de medios innovadores con los que cumplir este objetivo. Contamos con consolas de interpretación y licencias de los principales programas de traducción asistida, y utilizamos programas para la creación y gestión de diccionarios, así como con numerosos recursos bibliográficos de las diferentes áreas y materias que abarca la titulación.

Nuestro programa incluye formación teórica y práctica en el paquete de herramientas informáticas para la traducción Wordfast Translation Studio, cuya licencia nos ha sido cedida por Wordfast LLC e Yves Champollion.

El equipo docente del grado en Traducción y Comunicación Intercultural compatibiliza la práctica profesional con la docencia; de esta manera, los estudiantes están en contacto con la realidad de la profesión y las demandas del mercado laboral.

Con esta titulación, nuestros estudiantes adquieren competencias en las principales lenguas de trabajo (el español, el inglés, el francés y el alemán) y en el uso de las herramientas tecnológicas para la traducción más innovadoras. Asimismo, aprenden diferentes modalidades de interpretación (de enlace, consecutiva y simultánea), así como a revisar y corregir todo tipo de textos, y a ejercer como mediadores en la comunicación intercultural.

Paso 1Solicita la admisión
Solicita la admisión cumplimentando este formulario.

Cuando uno de nuestros asesores reciba tu solicitud se pondrá en contacto contigo para confirmar los datos y concertar una entrevista en el campus, junto con un profesor, para explicarte con detalle los requisitos de acceso y admisión, las tasas, el plan de estudios del grado que quieres estudiar, sus salidas profesionales y las becas a las que puedes optar.

Si antes de dar este paso quieres informarte sobre cualquier cuestión relacionada con la Universidad San Jorge o con un grado en concreto, puedes contactar con uno de nuestros asesores a través de una de estas vías, la que te resulte más cómoda:

Cumplimentando este breve formulario que aparece en cada grado. Ejemplo: https://www.usj.es/estudios/grados/arquitectura
Llamándonos al 976 060 100 o enviándonos un WhatsApp en el 617 99 94 37.
Escribiéndonos a teayudamos@usj.es
Paso 2Realiza nuestra prueba propia de orientación
Una vez solicitada la admisión, el siguiente paso es realizar nuestra prueba propia de orientación; de esta forma, una vez hecha, ya estarás dentro del proceso de admisión, que comprende diferentes fases en función de la fecha en que solicites la admisión y realices la prueba.

Estas son las fases establecidas para la admisión al curso 2023-2024:



FASE DE ADMISIÓN*

FECHA LÍMITE DE RECEPCIÓN DE SOLICITUDES DE ADMISIÓN

NOVIEMBRE

26/11/2022 a las 23:59 h.

FEBRERO

18/02/2023 a las 23:59 h.

ABRIL

15/04/2023 a las 23:59 h.

MAYO

Pendiente de establecer fecha límite.

JUNIO

Pendiente de establecer fecha límite.



*A partir de la fase de junio se podrán establecer nuevas fases

Una vez recibida tu solicitud de admisión, un asesor contactará contigo para comunicarte la fecha límite de realización de la prueba, que consistirá en un cuestionario de intereses profesionales y una prueba diagnóstica de nivel de inglés. En el caso de que tu lengua materna no sea el español, tendrás que realizar una prueba de nivel de español.

No obstante, la Universidad San Jorge establece como requisito de admisión los siguientes niveles de inglés en estos grados:

Nivel B1 de inglés

Educación ​Infantil
Educación Primaria
Educación Infantil + Educación Primaria
Traducción y Comunicación Intercultural
Nivel A2 de inglés

Derecho
Administración y Dirección de Empresas (ADE) + Derecho
Asimismo, en todos los grados será necesario un nivel B1 de español para los candidatos extranjeros cuya lengua materna no sea el español.

Estos niveles podrán acreditarse con un certificado oficial, siempre que haya sido obtenido en los dos años anteriores al que solicita la admisión, o realizando una prueba propia en la Universidad San Jorge.

En el caso de que no se presente certificado oficial, las pruebas de nivel de idioma como requisito de admisión serán presenciales en el campus.

Paso 3Plazos, criterios y notificación de la adjudicación de plazas
Como se ha señalado en el paso 2, el proceso de admisión comprende diferentes fases.

En la primera fase de admisión se ofertarán todas las plazas que la Universidad San Jorge tiene autorizadas para cada grado, y en las siguientes se ofertarán las que queden libres tras la adjudicación de plazas en las anteriores fases.

Una vez que hayas realizado las pruebas, la Universidad te notificará una resolución sobre la admisión, que en caso de que sea positiva estará condicionada a que superes la vía de acceso. Si has realizado la prueba en una de las tres primeras fases (noviembre, febrero o abril), tendrás que realizar obligatoriamente una preinscripción para poder continuar en el proceso de admisión.

El importe de la preinscripción es de 600 euros, que se descontarán de la tasa del importe de matrícula en caso de matricularte. Si finalmente no te matricularas, la Universidad te devolverá esta preinscripción una vez cerrado el proceso de admisión, excepto 175 euros en concepto de gastos administrativos.

Primer Curso

LENGUA A (ESPAÑOL) I
LANGUAGE B (ENGLISH) I
LENGUA C (FRANCÉS) I
DOCUMENTACIÓN
HISTORIA UNIVERSAL CONTEMPORÁNEA
COMUNICACIÓN ESCRITA
LENGUA A (ESPAÑOL) II
LANGUAGE B (ENGLISH) II
LENGUA C (FRANCÉS) II
TRADUCCIÓN B-A (INGLÉS-ESPAÑOL) I

Segundo Curso

LENGUA C (FRANCÉS) III
TRADUCCIÓN B-A (INGLÉS-ESPAÑOL) II
TERMINOLOGÍA
HUMANISMO CÍVICO
ECONOMÍA
LENGUA C (FRANCÉS) IV
LINGÜÍSTICA APLICADA A LA TRADUCCIÓN
TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
INTERCULTURAL COMMUNICATION
SISTEMAS POLÍTICOS CONTEMPORÁNEOS

Tercer Curso

LENGUA C (FRANCÉS) V
TRADUCCIÓN C-A (FRANCÉS-ESPAÑOL) I
TECNOLOGÍAS APLICADAS A LA TRADUCCIÓN
ÉTICA
TRADUCCIÓN C-A (FRANCÉS-ESPAÑOL) II
FUNDAMENTOS DE LA EMPRESA
INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA Y SIMULTÁNEA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL) / C-A (FRANCÉS-ESPAÑOL)
MATERIA OPTATIVA
TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
FUNDAMENTOS DE LA ADMINISTRACIÓN PÚBLICA Y RELACIONES INSTITUCIONALES
INTERCULTURAL MEDIATION
MÓDULO - COMERCIO EXTERIOR
TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y JURÍDICA B-A (INGLÉS-ESPAÑOL)
INTERNATIONAL TRADE AND LOGISTICS
MANAGEMENT AND ORGANISATION OF MULTINATIONAL COMPANIES

Cuarto Curso

ESTANCIA EN EL EXTRANJERO
TRASLATION A-B (ENGLISH-SPANISH)
PRÁCTICAS EN EMPRESAS
TRABAJO FINAL DE GRADO
MATERIA OPTATIVA
INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS
RELACIONES INTERNACIONALES, DERECHO INTERNACIONAL Y DIPLOMACIA
MÓDULO - COMERCIO EXTERIOR
SOCIOLOGÍA
TRADUCCIÓN ECONÓMICA Y JURÍDICA (FRANCÉS-ESPAÑOL) C-A

Traductor generalista
Traductor especializado (jurídico-económico)
Mediador intercultural
Intérprete
Redactor, corrector, revisor
Lexicógrafo y terminólogo
Gestión de proyectos lingüísticos
Docente de lenguas
Gestor de la comunicación en contextos internacionales

Capacidad para comunicarse verbalmente y por escrito en la lengua materna, a distintas audiencias y con distintos medios.
Capacidad para comunicarse con fluidez en una lengua extranjera.
Capacidad para identificar los fundamentos de la cultura de las lenguas de trabajo y para aplicarlos en su actividad profesional.
Capacidad para organizar y planificar los trabajos y tareas utilizando los recursos a su disposición.
Capacidad para afrontar y resolver los problemas de manera eficaz.
Capacidad de análisis y síntesis.
Capacidad para evaluar, elegir y aplicar las tecnologías de la información más adecuadas para su trabajo.
Capacidad de desarrollar su actividad profesional con un compromiso ético.
Capacidad de trabajar con un razonamiento crítico.
Capacidad para reconocer y respetar la diversidad y la multiculturalidad.
Capacidad de trabajar siempre con una motivación y preocupación por la calidad.
Capacidad de aprender y de gestionar su autoaprendizaje a lo largo de su vida profesional.
Capacidad de interactuar en las relaciones interpersonales con las habilidades sociales necesarias y según las normas protocolarias correspondientes.
Capacidad para trabajar en equipos multidisciplinares.
Capacidad para el trabajo autónomo.
Capacidad para adaptarse a situaciones nuevas y exigentes y aplicar nuevos conocimientos y nuevas tendencias a su trabajo.
Capacidad para gestionar, organizar y manejar la información en diferentes formatos.
Capacidad para estudiar alternativas y tomar decisiones justificables.
Capacidad de búsqueda de información e investigación.
Capacidad para desarrollar su actividad profesional en entornos multiculturales y multilingües
Capacidad excelente de comprensión y producción tanto oral como escrita en la lengua materna.
Capacidad de comprensión y producción tanto oral como escrita en las lenguas extranjeras de trabajo.
Capacidad para aplicar las técnicas de edición, maquetación y revisión textual.

Publicidad